"I am not strong in orthography"
Ca c'est typiquement la phrase qu'un français voulant faire croire qu'il parle anglais aurait écrite.
"strong" : Ce mot veut effectivement dire fort mais en parlant de la force physique (muscle, arôme d'un café par exemple) mais aucunement pour désigner la maîtrise que l'on peut avoir dans une matière ou un sport quelconque. Dans ce cas, on emploiera plutôt "good"
"in" : Ceci est une erreur typiquement française. Un français aura la facheuse tendance d'utiliser "in" pour traduire "en" alors que le mot qu'un anglais utilise dans ce cas est "at" (même si il ne sait pas écrire dans sa langue).
"orthography" : Ce mot n'existe tout simplement pas en anglais. La traduction du mot "orthographe" est "spelling". "Orthography" est un mot qu'un vrai anglais n'aurait pas pu inventer.
Parler une langue étrangère ne se résume pas à traduire mot à mot du français dans cette langue et à les coller dans le même ordre.
Tout ça pour dire que tu es encore trop jeune TheAnonymousOnline pour te faire passer pour ce que tu n'es pas.
Ton copain Xeon (si c'est effectivement bien ton copain et pas directement toi) est un mythomane de première et toi tu me semble sorti tout droit du même moule.
Alors arrêtes de t'inventer une vie qui se veut interressante, à trop vouloir epater les gens on fini pas les lasser.
Donc au prochain post que tu fais dans ton anglais approximatif de cours de 4eme, tu seras averti et si tu persistes, et bien, ... demande à ton pote Xeon ce qui lui est arrivé.
Et surtout, ne fais pas celui qui n'a pas compris, ça ne me fera pas rire.
++
Syg